Monday, April 07, 2008

A esta Hora


CAYTA HORA (A esta hora)
Cayta hora
checka cayta hora
patriamanta sibila culatami
y fusil paypachácuy
arpegion manchaypa
almaraycu.
Colombia,
cayta hora
huackancu escarpacuna
y la pampa llaqui
desangraracun.
Colombia,
mana chúsaj astaan ima huatúcuy
y ckaparis yanasumanta.
Ckay pacha, mana tíay distancia
y tincuchicuni versuman
y sisayacuni huaa
ima susacun.
Puntualmente, cayta hora,
desvanececun vinu y simi
y cantu conviertecun
pergeñaspa suj rima,
pillapas versu,
confinaspa llantu,
desaguaspa suj huecke.

Norberto Pannone

Traducción al Quichua; Profesora Alicia Porcel de Peralta, Cosquín, Pcia. de Córdoba, Argentina. Abril de 2008.


EN AQUESTA HORA… (A esta hora)
En aquesta hora,
just en aquesta hora,
sobre la pàtria xiula la culata
i el fusell ensenyoreix
el seu arpegi de por
per l’ànima.
Colòmbia,
En aquesta hora
plora la serralada
i la planura marcida
es dessagna.
Colòmbia,
no em cal més que la nostàlgia
i el clam de l’amic.
Alesores, no hi ha distància
i m’ajunte al vers
i em floreix l’infant
que m’aguaita.
Puntualment, en aquesta hora,
s’esvaeix el vi i la paraula
i el cant es converteix
esbossant una rima,
algun vers,
confinant l’ombra,
desaiguant una llàgrima.

Norberto Pannone

Traducido al catalán por el Poeta y Escritor Pere Bessó i Gonzalez, Prof. de literatura, traductor y critico literario, de Valencia, España. Marzo de 2008.