Sunday, December 24, 2006



LA RISA

Hay un mundo etéreo
de adorables ninfas
que esbeltas se bañan
en ilusionarios
lagos de cenizas.

Es por ese mundo
donde se desliza
el rostro que engaña
con la sutileza
que se llama risa.

Monday, September 04, 2006


ALCE LA MEUA COPA

Alce la meua copa.
En el meu vi sense matís
galopa el vers.
Cerca la regió del sublim.
Col·lisiona el límit
fatal de la poesia
i el cristall es trenca,
escampant els ceps.
El meu somni encara
segueix auster.
Em llagotegen
d’absències
els teus records.
…i bec.

Traducción al Catalán de Pere Bessó (Valencia,1951). Profesor de Literatura, traductor, crítico, poeta. Diversos poemarios editados y galardones.



ALZO MI COPA


Alzo mi copa.
En mi vino sin matiz
galopa el verso.
Busca la región de lo sublime.
Colisiona el límite
fatal de la poesía
y el cristal se rompe,
derramando la vid.
Mi sueño permanece
aún austero.
Me requiebran
de ausencias
tus recuerdos.
…y bebo.

Saturday, August 05, 2006

Imágenes Google

Merodeando


MERODEANDO

Suelo andar a veces merodeando
en la lisura de tus ojos claros.
Me imagino por siempre navegando
en la hendidura de tus pechos blancos.
Me detengo en la curva de tus labios,
donde percibo de la alondra, el canto.

Suelo andar a veces merodeando
más allá del final de tu cintura,
donde la curva y el plano se capturan,
donde descansa el ángel de tu sexo,
donde observo extasiado las columnas
del templo en que guardas la cordura.

Monday, July 31, 2006

Mi rocío



MI ROCÍO

Mañana, caminaré el rocío
y haré una travesía por la rosa.
Dibujaré el perfume del olvido
cuando enlute su color la mariposa.

Habrá un después y un siempre
en la floral sublimación del trigo
desbordando de canto mi diciembre
desde el rubio pan de algún amigo.

Mañana, andaré por el vino,
elemento vital que da la parra.
Me quedaré al acecho en las acequias
para atrapar un canto de cigarra.

Bajarán los duendes de los sauces,
de los álamos vendrán las salamandras.
Escaparán los ríos de su cauce
hacia el rito virtual de la esperanza.

Antes de que sucumba mi rocío.
Ese; del llano, el valle y la montaña,
teñiré de color los manzanares
y beberé del trinar de las calandrias.


MI ROCIO

Che Ysapy Traducción de: Avelino Núñez

Ko’ërö aguata va’erä ysapy
ha ajapo va’erä peteï jehasa potýre.
Amoha’anga va’erä tesarái ryakuävu
panambi omokañy vove isa’y

Oimë va’erä peteï rire ha peteï aköi
avati mirï yvotypa poräiteasýpe
ñeñohëmba che jasy paköi purahéigui
mbujape sa’yju oimeraë angirügui.

Ko’ërö aiko va’erä kaguýrupi
parral ome’ëha tesäi tekotevë.
Apyta va’erä amangea yrapépe
aipyhy haguä peteï ñakyrä purahéi.

Oguejyjoa va’erä póra yvyra rakäsangóivagui
oujoa va’erä yvyrágui teju guasu.
Opiä va’erä ysyry ijyrupágui
nimo’äha ra’arö ñemomba’eguasu gotyo.

Mboyve ho’a che ysapy
upéva; ñupyso, yvype ha yvytyguigua
amongolo va’erä sa’ýgui yvaty
ha hay’u va’erä chochïnguéra purahéi.

Traducción al guaraní realizada por Avelino Núñez. El mismo es oriundo de Mburucuyá, Provincia de Corrientes. Profesor de Lengua y Literatura; Profesor de Lengua Guaraní.
Escritor.


MI ROCIO

MEU ORVALHO

Amanhã, caminharei o orvalho
e farei uma travessia pela rosa.
Desenharei o perfume do esquecimento
quando perca sua cor a borboleta.

Haverá um depois e um sempre
na floral sublimação do trigo
extravasando de canto meu dezembro
desde o dourado pão de algum amigo.

Amanhã, andarei pelo vinho,
elemento vital que dá a videira
Ficarei ao espreito nas acéquias
para apanhar o canto da cigarra

descerão os duendes dos salgueiros,
dos álamos virão as salamandras.
Escaparão os rios de seu leito
para o rito virtual da esperança.

Antes de que sucumba meu orvalho.
Esse; da campina, o vale e a montanha,
tingirei de cor as macieiras
e beberei do canto das calandras

Traducido al Portugués por el Prof. Antonio Duran


MI ROCIO

LA MIA RUGIADA

Domani, camminerò nella rugiada
E farò un’ attraversata per la rosa.
Disegnerò il profumo della dimenticanza
Quando berrà il suo colore la farfalla.

Avrà un dopo ed un sempre
Nella floreale sublimazione del grano
Straripando di canto il mio dicembre
Dal biondo pane di qualunque amico.

Domani, andrò per il vino
Elemento vitale che da la vite.
Resterò all’erta nei canali
Per acchiappare un canto di cicala.

Abbasseranno gli gnomi dei salici,
dai pioppi verranno le salamandre.
Fuggiranno i fiumi dal loro corso
Fino al rito virtuale della speranza.

Prima che soccomba la mia rugiada.
Quella; della pianura, la valle e la montagna,
tingerò i campi di melo
e berrò dal canto degli argani.

Trad. all’italiano:
Gabriel Impaglione e Giovanna Mulas


MI ROCIO

ROCÍUY

Tutamanta, purirani rociu
y ‘ruarani suj ñan rusaraycu.
Dibujarani pirfumi ckonckaimanta
áicap upiacun culurnin pilpintu.

Apincka suj chaymanta y suj túcuy pacha
floralpi atunyáchiy trigumanta,
Ichacuska cantupa diciembrey
pucalumanta tanta algunpa yanasu.

Tutamanta, purirani vinuraycu,
elementu causaypa ima ckon parra.
Cutirani acechuta acequiacunapi
apíypaj suj cantu ckoyuyupa.

Uraycurancu gnomos saucespa.
Alamuspa amurancu salamandracuna.
Ckeshpirancu mayucuna caucenpa
rituaman virtualpa esperanzata.

Ñaupapa ima huañun rocíuy.
Chaypi; llanumanta, valle y orcko.
Teñirerani culurpa manzanales
y upiarani piñacuymanta calandriaspa.


Traducción al idioma QUICHUA por la profesora
Alicia Porcel de Peralta.


MI ROCÍO

Ñi mulún

Liwen, trekatún fei mulún
Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen.
Wirin feichí kumé ñi noimankechi
Chumúl mai putún ñe ngeu punchi..

Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi
meu chi rayulú alumán meu kachilla
chiyn meu gul ñi mariepú
Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay.

Vulá amún meu ti veichí kurüpülen
Duam newen chem elún ñi mulún.
Tañí melekan meu dochen tain yaima
Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún.

Huaihuai lu añapül teyé meu treike,
Teye meu mamúll mulepán lahuañé.
Leventún ñi leufú ñi wau
Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén.

Admeu meuchen ñanm ñi mulún.
Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza,
purún meu wirín meu manchanare
y putún meu cuchrichrun meu chrenca.


Traducido al idioma Mapuche por el Prof. Angel Torre, miembro de la comunidad Mapuche de Junín, Pcia. de Buenos Aires, Rep. Argentina.


MI ROCIO
MA ROSÉE
(LA ROSÉE QUI M´APPARTIENT)


Demain, je marcherai sur la rosée
et sur la rose je ferai une traversée.
Je dessinerai le parfum de l´oubli
quand le papillon perde sa couleur.

Il y aura un après et un toujours
dans la floraison sublime du blé,
debordant d´un chant mon décembre
du pain blon d´un ami.

Demain, je marcherai sur le vin,
nourriture vitale qui offre la vigne.
Je guetterai paisible dans la rigole
pour attraper un chant de cigale.

Descendus les lutins des saules,
des peupliers viendront les salamandres.
De leer lit les fleuves fuiront
vers le rite virtuel de l´espoir.

Avant que sombre ma rosée,
celle, du sanglot, de la vallée, et de la montagne,
Je mettrai de la teinture sur les pommes
et je boirai des roulades des calandres.

Traducción de la Escritora española Salomé Moltó, Directora de la revista cultural “Siembra” de Alcoy, Alicante, España.


MI ROCIO
MA ROSÉE
(LA ROSÉE QUI M´APPARTIENT)


Demain, je marcherai sur ma rosée
et sur la rose je ferai une traversée.
Je dessinerai le parfum de l´oubli
quand le papillon perdra sa couleur.

Il y aura un lendemain et un à jamais
dans la floraison sublime du blé,
mon décembre de chant sera plein
par le pain blanc d´un ami.

Demain, ye marcherai sur le vin,
de la vigne, nourriture vitale.
Dans les ruisseaux, tel un guetteur,
pour attraper un chant de cigale.

Les lutins des saules descendront,
viendront les salamandres des peupliers.
De leurs lit, les rivières fuiront
pour chercher de l´espoir le rite virtuel.

Avant que ma rosée se perde,
dans les vallées, les montagnes, les plaines,
de couler les pommiers je teindrai
et le chant des calandres je boirai.


Traducción de Mme. Olga De Rosa de Ferrá
Professeur à l´Alliance Française de Junín, Argentina

Tuesday, July 25, 2006

LOS PAJAROS SIN ALAS


LOS PAJAROS SIN ALAS
Los pájaros sin alas
se quedaron sin vuelo
bajo cielos de olvidos.
Todavía los veo
mutilar la mañana
con los ojos vacíos.
Merodear una tarde
de bolsillos vacíos
y dormir por la calle
compartiendo el hambre
con el dogma del frío.
Los cuervos del sueño
me truncaron al niño.
Y los hombres impíos
se olvidaron del canto,
la campana del patio
y del blanco atavío.
Se olvidaron del himno.
Andará la promesa
asustando a mi niño.
Los valientes de turno,
le darán un mendrugo
al llegar los comicios.
Los pájaros sin alas,
se quedaran sin vuelo
por un cielo de olvidos.

GUITARRA


GUITARRA
Hiende el plectro
la armónica sustancia
del sonido.
Seis son los senderos
paralelos
que conducen de la Diosa.
Querubines dorados,
en la oscura boca
de madera
habitan esclavos
en el sonoro templo
de la Euterpe.
Ángeles sin alas
sobrevuelan los ríos
de tus cuerdas
en busca de océanos
de acordes,
hasta morir anegados
en los mares de Baco,
único guardián de la memoria.

ESTA NOCHE


ESTA NOCHE

Esta noche…
cuando finja dormir,
cuando cierre los ojos
y te traiga hasta mí:
compartirás mis sueños,
mi lecho y mi comida;
los duendes de la risa,
la crueldad del dolor.
Haremos querubines
cuando brinquen las migas
que habitan por la mesa.
Compartirás conmigo,
esta locura mía
de amar la poesía
y este vaso de vino
que me queda de vida.

Esta noche…
cuando finja dormir:
escalaré la estrella
que veo en mi ventana
y viajaré con ella
raudo hasta tu casa;
para dejar su brillo
detenido en tu almohada...

Saturday, July 22, 2006

LUNES


EL LUNES

En el cristal barato del espejo,
la pereza del lunes
reflejó la culpa del bostezo.
Se olvidó de las ganas de afeitarse
y apenas se mojó los pelos
que, de a poco, tendían a piantarse.
Lunes de bronca y vencimientos,
de la crueldad del “Quini” adverso.
Semana de quiniela ausente
donde por mufa, no chapó ni un peso.
Lunes de mate tibio y apurado.
Lunes de urgencias y de olvido.
Lunes de hollín y del “sesenta”
que no paró porque pasó atrasado.
Ayer, el domingo fue tan largo...
Domingo en soledad y vino agrio.
De ausencias que dejó la muerte
vagando en el humo del cigarro.
Ninguno de los hijos vino
porque todos andaban “ocupados”
Por la tarde, el gato del vecino
maulló por el balcón un rato...
Lunes de “Clarín” vociferado.
Lunes, donde algunos periodistas,
adulan a políticos por radio.
Lunes de asombro,
ante el impune delincuente.
Pobre tipo...
De madrugón y a contramano...
Se perdió de vista al bajar la escalera
del subte, de Pasco hacia Congreso.
Sentado en un rincón del coche
inclinó la testa suavemente,
pareció que al traqueteo se durmiese.
Ante el aviso de alguna pasajera,
un tipo que andaba uniformado
llamó con apuro una ambulancia
para que el Same al muerto condujera.

Saturday, June 17, 2006

UNICIDAD




UNICIDAD

Esa unicidad que nos convoca
es una suerte de mística locura,
es una regia coraza o armadura
la reja que eufemiza nuestra duda.

Intrépida eufonía que desborda
la inmadura trova de los sueños,
constancia absoluta, irremediable,
lacónico verbo que aprendemos.

Que nos queda entonces, sino
el brutal despojo y someternos.
Dejar, sin más remedio de buscarnos,
acrecentar los miedos que tenemos.

No me convence esta remanencia
ni el evasivo preámbulo del pávido.
Amplía el recorrido de tu mano!
Sigamos, que no atañe la prudencia!