Monday, July 31, 2006

Mi rocío



MI ROCÍO

Mañana, caminaré el rocío
y haré una travesía por la rosa.
Dibujaré el perfume del olvido
cuando enlute su color la mariposa.

Habrá un después y un siempre
en la floral sublimación del trigo
desbordando de canto mi diciembre
desde el rubio pan de algún amigo.

Mañana, andaré por el vino,
elemento vital que da la parra.
Me quedaré al acecho en las acequias
para atrapar un canto de cigarra.

Bajarán los duendes de los sauces,
de los álamos vendrán las salamandras.
Escaparán los ríos de su cauce
hacia el rito virtual de la esperanza.

Antes de que sucumba mi rocío.
Ese; del llano, el valle y la montaña,
teñiré de color los manzanares
y beberé del trinar de las calandrias.


MI ROCIO

Che Ysapy Traducción de: Avelino Núñez

Ko’ërö aguata va’erä ysapy
ha ajapo va’erä peteï jehasa potýre.
Amoha’anga va’erä tesarái ryakuävu
panambi omokañy vove isa’y

Oimë va’erä peteï rire ha peteï aköi
avati mirï yvotypa poräiteasýpe
ñeñohëmba che jasy paköi purahéigui
mbujape sa’yju oimeraë angirügui.

Ko’ërö aiko va’erä kaguýrupi
parral ome’ëha tesäi tekotevë.
Apyta va’erä amangea yrapépe
aipyhy haguä peteï ñakyrä purahéi.

Oguejyjoa va’erä póra yvyra rakäsangóivagui
oujoa va’erä yvyrágui teju guasu.
Opiä va’erä ysyry ijyrupágui
nimo’äha ra’arö ñemomba’eguasu gotyo.

Mboyve ho’a che ysapy
upéva; ñupyso, yvype ha yvytyguigua
amongolo va’erä sa’ýgui yvaty
ha hay’u va’erä chochïnguéra purahéi.

Traducción al guaraní realizada por Avelino Núñez. El mismo es oriundo de Mburucuyá, Provincia de Corrientes. Profesor de Lengua y Literatura; Profesor de Lengua Guaraní.
Escritor.


MI ROCIO

MEU ORVALHO

Amanhã, caminharei o orvalho
e farei uma travessia pela rosa.
Desenharei o perfume do esquecimento
quando perca sua cor a borboleta.

Haverá um depois e um sempre
na floral sublimação do trigo
extravasando de canto meu dezembro
desde o dourado pão de algum amigo.

Amanhã, andarei pelo vinho,
elemento vital que dá a videira
Ficarei ao espreito nas acéquias
para apanhar o canto da cigarra

descerão os duendes dos salgueiros,
dos álamos virão as salamandras.
Escaparão os rios de seu leito
para o rito virtual da esperança.

Antes de que sucumba meu orvalho.
Esse; da campina, o vale e a montanha,
tingirei de cor as macieiras
e beberei do canto das calandras

Traducido al Portugués por el Prof. Antonio Duran


MI ROCIO

LA MIA RUGIADA

Domani, camminerò nella rugiada
E farò un’ attraversata per la rosa.
Disegnerò il profumo della dimenticanza
Quando berrà il suo colore la farfalla.

Avrà un dopo ed un sempre
Nella floreale sublimazione del grano
Straripando di canto il mio dicembre
Dal biondo pane di qualunque amico.

Domani, andrò per il vino
Elemento vitale che da la vite.
Resterò all’erta nei canali
Per acchiappare un canto di cicala.

Abbasseranno gli gnomi dei salici,
dai pioppi verranno le salamandre.
Fuggiranno i fiumi dal loro corso
Fino al rito virtuale della speranza.

Prima che soccomba la mia rugiada.
Quella; della pianura, la valle e la montagna,
tingerò i campi di melo
e berrò dal canto degli argani.

Trad. all’italiano:
Gabriel Impaglione e Giovanna Mulas


MI ROCIO

ROCÍUY

Tutamanta, purirani rociu
y ‘ruarani suj ñan rusaraycu.
Dibujarani pirfumi ckonckaimanta
áicap upiacun culurnin pilpintu.

Apincka suj chaymanta y suj túcuy pacha
floralpi atunyáchiy trigumanta,
Ichacuska cantupa diciembrey
pucalumanta tanta algunpa yanasu.

Tutamanta, purirani vinuraycu,
elementu causaypa ima ckon parra.
Cutirani acechuta acequiacunapi
apíypaj suj cantu ckoyuyupa.

Uraycurancu gnomos saucespa.
Alamuspa amurancu salamandracuna.
Ckeshpirancu mayucuna caucenpa
rituaman virtualpa esperanzata.

Ñaupapa ima huañun rocíuy.
Chaypi; llanumanta, valle y orcko.
Teñirerani culurpa manzanales
y upiarani piñacuymanta calandriaspa.


Traducción al idioma QUICHUA por la profesora
Alicia Porcel de Peralta.


MI ROCÍO

Ñi mulún

Liwen, trekatún fei mulún
Ka desmán kiñé rupai awn meu feichí winkarayen.
Wirin feichí kumé ñi noimankechi
Chumúl mai putún ñe ngeu punchi..

Nguehuen kiñé deuma kiñé molkechi
meu chi rayulú alumán meu kachilla
chiyn meu gul ñi mariepú
Kutu vechi coñüilonko koskel meu quiñeché anay.

Vulá amún meu ti veichí kurüpülen
Duam newen chem elún ñi mulún.
Tañí melekan meu dochen tain yaima
Fei meu lefmún quiñé ullkatún huadún.

Huaihuai lu añapül teyé meu treike,
Teye meu mamúll mulepán lahuañé.
Leventún ñi leufú ñi wau
Pulé feichí llellipún kumé meu unúmkulén.

Admeu meuchen ñanm ñi mulún.
Tufei meu illaf feichí haico ti mawiza,
purún meu wirín meu manchanare
y putún meu cuchrichrun meu chrenca.


Traducido al idioma Mapuche por el Prof. Angel Torre, miembro de la comunidad Mapuche de Junín, Pcia. de Buenos Aires, Rep. Argentina.


MI ROCIO
MA ROSÉE
(LA ROSÉE QUI M´APPARTIENT)


Demain, je marcherai sur la rosée
et sur la rose je ferai une traversée.
Je dessinerai le parfum de l´oubli
quand le papillon perde sa couleur.

Il y aura un après et un toujours
dans la floraison sublime du blé,
debordant d´un chant mon décembre
du pain blon d´un ami.

Demain, je marcherai sur le vin,
nourriture vitale qui offre la vigne.
Je guetterai paisible dans la rigole
pour attraper un chant de cigale.

Descendus les lutins des saules,
des peupliers viendront les salamandres.
De leer lit les fleuves fuiront
vers le rite virtuel de l´espoir.

Avant que sombre ma rosée,
celle, du sanglot, de la vallée, et de la montagne,
Je mettrai de la teinture sur les pommes
et je boirai des roulades des calandres.

Traducción de la Escritora española Salomé Moltó, Directora de la revista cultural “Siembra” de Alcoy, Alicante, España.


MI ROCIO
MA ROSÉE
(LA ROSÉE QUI M´APPARTIENT)


Demain, je marcherai sur ma rosée
et sur la rose je ferai une traversée.
Je dessinerai le parfum de l´oubli
quand le papillon perdra sa couleur.

Il y aura un lendemain et un à jamais
dans la floraison sublime du blé,
mon décembre de chant sera plein
par le pain blanc d´un ami.

Demain, ye marcherai sur le vin,
de la vigne, nourriture vitale.
Dans les ruisseaux, tel un guetteur,
pour attraper un chant de cigale.

Les lutins des saules descendront,
viendront les salamandres des peupliers.
De leurs lit, les rivières fuiront
pour chercher de l´espoir le rite virtuel.

Avant que ma rosée se perde,
dans les vallées, les montagnes, les plaines,
de couler les pommiers je teindrai
et le chant des calandres je boirai.


Traducción de Mme. Olga De Rosa de Ferrá
Professeur à l´Alliance Française de Junín, Argentina

No comments:

Post a Comment